Tłumaczenia przysięgłe
- oferta
Tłumaczenia przysięgłe to oficjalne przekłady dokumentów, które mają moc prawną i są uznawane w urzędach, sądach
oraz instytucjach zagranicznych. To nie tylko pieczęć i podpis, to gwarancja zgodności tłumaczenia z oryginałem, niezależnie od tego, czy chodzi o dokumenty sądowe, edukacyjne czy biznesowe.
Dzięki ponad 35-letniemu doświadczeniu w profesjonalnych tłumaczeniach, nasze biuro zapewnia, że każde tłumaczenie przysięgłe jest wykonywane dokładnie, szybko i w pełni bezpiecznie.
Profesjonalne tłumaczenia przysięgłe dopasowane do Twoich potrzeb
i procedurach administracyjnych.
Masz nietypowy dokument?
Zadzwoń - znajdziemy idealne rozwiązanie!
Tłumaczenia przysięgłe
- nasz proces pracy
1
Analiza dokumentu
Sprawdzamy typ dokumentu, język, objętość i termin realizacji.
Tłumaczenia przysięgłe to pewność i bezpieczeństwo Twoich dokumentów. Nasze biuro łączy wieloletnie doświadczenie, profesjonalizm tłumaczy przysięgłych i bezpieczeństwo realizacji, dzięki czemu każdy dokument jest gotowy do urzędowego lub sądowego użytku.
2
Tłumaczenie
Doświadczeni tłumacze przysięgli wykonują przekład zgodnie
z wymaganiami formalnymi.

3
Kontrola jakości
Każdy dokument jest weryfikowany pod kątem poprawności i zgodności
z oryginałem.
4
Uwierzytelnienie
.png)
Pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego na każdej stronie dokumentu.
Dostarczenie tłumaczenia
W formie papierowej lub elektronicznej, według potrzeb klienta.
Zyskaj więcej dzięki współpracy z nami
Współpracując z nami długofalowo, zyskujesz priorytetowe terminy, dedykowanych tłumaczy, glosariusze branżowe
oraz wygodę organizacyjną przy kolejnych projektach.
5
Tłumaczenia przysięgłe
w formie elektronicznej
W Polsce tłumacz przysięgły może wykonać tłumaczenie w formie elektronicznej, opatrując je kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
ma tę samą moc prawną co wersja papierowa z pieczęcią
jest uznawane jako oryginał

Czy wszystkie urzędy akceptują tłumaczenia elektroniczne?
Mimo że tłumaczenia elektroniczne są w pełni legalne i równoważne z wersją papierową,
nie wszystkie instytucje w Polsce je akceptują.
Akceptacja dokumentów
Mimo że tłumaczenia przysięgłe w formie elektronicznej są w pełni legalne, wiele sądów, urzędów i instytucji publicznych w Polsce nadal wymaga papierowej wersji dokumentu z pieczęcią tłumacza. Warto to sprawdzić, zanim złożysz wniosek.
Procedury urzędowe
Każda instytucja może mieć własne zasady. Jedne przyjmują dokumenty podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym, inne wymagają wersji tradycyjnej. Ostateczna forma tłumaczenia zależy od wewnętrznych procedur danego urzędu.
Weryfikacja wymagań
Jeśli nie wiesz, czy urząd przyjmie tłumaczenie elektroniczne, pomożemy Ci to ustalić. Sprawdzimy wymagania instytucji i podpowiemy, czy możesz skorzystać z tłumaczenia podpisanego elektronicznie.
Ograniczenia i wyjątki systemu e‑Doręczeń
Nie wszystkie urzędy i sądy w Polsce automatycznie przyjmują dokumenty w formie elektronicznej przez e‑Doręczenia, więc w takich przypadkach mogą wymagać papierowego dokumentu.
Również nie wszystkie sprawy są objęte systemem e‑Doręczeń, np. pewne postępowania administracyjne lub sądowe mogą wymagać papierowego oryginału w konkretnych sytuacjach.
FAQ - najczęściej
zadawane pytania
Jak długo trwa tłumaczenie przysięgłe?
Czas realizacji tłumaczenia przysięgłego zależy przede wszystkim od objętości dokumentu, języka oraz terminu realizacji. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia "na już", to oferujemy tryb ekspresowy - nawet tego samego dnia, zależnie od dostępności tłumacza i objętości dokumentu.
Czy tłumaczenie przysięgłe może być wykonane elektronicznie?
Tak, tłumacz przysięgły może poświadczyć tłumaczenie w formie elektronicznej kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Taki dokument ma pełną moc prawną - tak samo jak tradycyjna, papierowa wersja z pieczęcią. Warto jednak wiedzieć, że nie wszystkie urzędy i instytucje w Polsce akceptują tłumaczenia przysięgłe w formie elektronicznej.
Czy mogę zlecić tłumaczenie dokumentów
do urzędu zagranicznego?
W praktyce jedne państwa akceptują tłumaczenia przysięgłe wykonane w Polsce, a inne wymagają tłumaczenia wykonanego przez lokalnego tłumacza w kraju docelowym. Zdarza się też, że dokumenty muszą dodatkowo posiadać apostille lub legalizację. Najlepiej przed zleceniem sprawdzić wymagania konkretnego urzędu albo skontaktować się z nami, a pomożemy dobrać właściwą formę tłumaczenia.
