top of page
Szukaj

Tłumaczenie ulotki leku to nie copywriting…

Tłumaczenie ulotek leków należy do najbardziej wymagających obszarów tłumaczeń specjalistycznych. Łączy w sobie kompetencje językowe, wiedzę medyczną i farmaceutyczną oraz znajomość rygorystycznych wymogów regulacyjnych. Nie jest to proces o charakterze czysto lingwistycznym - stawką jest bezpieczeństwo pacjenta, zgodność produktu leczniczego z prawem oraz dopuszczenie go do obrotu na danym rynku.


W praktyce oznacza to, że tłumaczenie dokumentacji produktowej, w szczególności ulotki dla pacjenta (PIL) oraz Charakterystyki Produktu Leczniczego (ChPL/SmPC) odbywa się w ściśle określonych ramach prawnych i proceduralnych.


Czym jest ulotka leku i jaka jest jej funkcja?


Ulotka dla pacjenta, to dokument zawierający informacje niezbędne do bezpiecznego i prawidłowego stosowania produktu leczniczego. Jej treść wynika bezpośrednio z zatwierdzonej Charakterystyki Produktu Leczniczego, która stanowi dokument referencyjny dla personelu medycznego.


Ulotka obejmuje m.in.:


  • wskazania do stosowania

  • przeciwwskazania

  • dawkowanie i sposób podawania

  • ostrzeżenia i środki ostrożności

  • interakcje z innymi lekami

  • możliwe działania niepożądane

  • informacje dotyczące przechowywania i składu produktu


W Unii Europejskiej obowiązek zapewnienia informacji o leku w języku urzędowym państwa członkowskiego wynika z przepisów prawa farmaceutycznego (m.in. Dyrektywa 2001/83/WE wraz z późn. zm.). Bez zatwierdzonej, poprawnej językowo i merytorycznie dokumentacji produkt nie może zostać dopuszczony do obrotu.


Ramy regulacyjne i standaryzacja treści


Tłumaczenie ulotek leków podlega ścisłym wymogom regulatorów, takich jak:


  • Europejska Agencja Leków (EMA)

  • krajowe organy rejestracyjne (np. URPL w Polsce)

  • amerykańska FDA (w kontekście rynku USA)

  • inne agencje w zależności od rynku docelowego



W Unii Europejskiej kluczowe znaczenie mają:


  • wytyczne dotyczące czytelności (Guideline on the readability of the label and package leaflet)

  • szablony QRD (Quality Review of Documents), określające obowiązkową strukturę i sformułowania

  • wymogi dotyczące testów czytelności (user testing)

  • standardy terminologiczne, m.in. MedDRA (Medical Dictionary for Regulatory Activities)


Struktura i sformułowania w ulotce nie są dowolne stylistycznie. W wielu fragmentach stosuje się obowiązkowe, zatwierdzone formuły językowe, których zmiana może skutkować odrzuceniem dokumentacji w procesie rejestracyjnym.


Specyfika tłumaczenia: precyzja ponad stylistykę


W odróżnieniu od tłumaczeń marketingowych czy ogólnych, w przypadku ulotek leków nadrzędne znaczenie ma:


  • precyzja terminologiczna

  • zgodność z zatwierdzonymi źródłami

  • spójność z wcześniej zatwierdzonymi wersjami językowymi

  • zgodność z dokumentacją referencyjną (SmPC)


Tłumacz musi operować specjalistyczną terminologią obejmującą:


  • nazwy substancji czynnych (zgodne z INN)

  • klasyfikacje chorób

  • jednostki miar i dawki

  • terminologię dotyczącą działań niepożądanych (zgodną z MedDRA)

  • terminologię farmakokinetyczną i farmakodynamiczną


Błąd językowy w tym kontekście może mieć realne konsekwencje kliniczne - nieprecyzyjne określenie dawkowania, pominięcie istotnego ostrzeżenia czy niewłaściwe przetłumaczenie przeciwwskazania może prowadzić do nieprawidłowego stosowania leku.


Równowaga między precyzją a zrozumiałości


Jednym z największych wyzwań jest zachowanie równowagi pomiędzy ścisłością medyczną, a zrozumiałością dla pacjenta bez wykształcenia medycznego.


Wytyczne EMA dotyczące czytelności wymagają, aby ulotka była napisana językiem jasnym, jednoznacznym i możliwie prostym, przy zachowaniu poprawności merytorycznej. Dlatego tłumacz musi umiejętnie adaptować terminologię specjalistyczną do poziomu odbiorcy, nie upraszczając jej w sposób zniekształcający znaczenie.


W praktyce oznacza to konieczność:


  • stosowania utrwalonych odpowiedników terminologicznych

  • unikania dosłownych kalk językowych

  • dostosowania składni do standardów języka docelowego

  • zachowania zgodności z oficjalnym brzmieniem zatwierdzonych fragmentów


Kwalifikacje i model pracy


Tłumaczenie dokumentacji farmaceutycznej wykonują zazwyczaj:


  • tłumacze z doświadczeniem medycznym, farmaceutycznym lub biotechnologicznym

  • tłumacze wyspecjalizowani w regulatory affairs

  • zespoły pracujące w modelu: tłumaczenie + weryfikacja przez drugiego specjalistę

  • w określonych procedurach tłumacze przysięgli


Standardem w branży jest model pracy zgodny z normą ISO 17100, obejmujący:


  1. tłumaczenie przez wykwalifikowanego specjalistę

  2. niezależną weryfikację przez drugiego tłumacza

  3. kontrolę jakości

  4. finalne sprawdzenie zgodności z wymaganiami regulatora


W projektach rejestracyjnych często uczestniczą również specjaliści ds. regulatory affairs oraz eksperci merytoryczni po stronie producenta leku.


Proces tłumaczeniowy


Proces tłumaczenia ulotki leku obejmuje zazwyczaj:


1. Analizę dokumentu źródłowego Sprawdzenie wersji referencyjnej, identyfikacja obowiązkowych sformułowań, analiza zgodności z aktualnymi szablonami QRD.


2. Pracę z narzędziami CAT i zasobami terminologicznymi Wykorzystanie pamięci tłumaczeniowych (TM), glosariuszy, baz terminologicznych (np. MedDRA, EMA terminology), zapewniających spójność między wersjami językowymi.


3. Tłumaczenie właściwe Z zachowaniem zgodności z zatwierdzonymi fragmentami i obowiązującą terminologią.


4. Weryfikację językową i merytoryczną Sprawdzenie poprawności terminologicznej, spójności, zgodności z dokumentacją referencyjną.


5. Kontrolę formalną Weryfikację zgodności ze strukturą QRD, numeracją sekcji, formatowaniem i wymaganiami technicznymi.


Rola technologii i sztucznej inteligencji


Narzędzia CAT (Computer-Assisted Translation) są standardem w projektach farmaceutycznych. Zapewniają:


  • spójność terminologiczną

  • kontrolę powtarzalności

  • śledzenie zmian między wersjami

  • zgodność z wcześniejszymi zatwierdzonymi tekstami


Rozwiązania oparte na sztucznej inteligencji, w tym silniki tłumaczenia maszynowego trenowane na danych medycznych, mogą wspierać proces, zwłaszcza w projektach o dużej objętości i przy aktualizacjach dokumentacji.


Jednak ze względu na odpowiedzialność regulacyjną i ryzyko kliniczne, każde tłumaczenie wymaga pełnej kontroli człowieka. AI nie zastępuje eksperckiej oceny merytorycznej ani znajomości kontekstu regulacyjnego.


Precyzja jako fundament bezpieczeństwa


Tłumaczenie ulotki leku to proces regulowany, wieloetapowy i obarczony wysoką odpowiedzialnością.


Wymaga:


  • zaawansowanej kompetencji językowej,

  • wiedzy medycznej i farmaceutycznej,

  • znajomości przepisów prawa i wytycznych regulatorów,

  • ścisłej współpracy specjalistów.


W tym obszarze branży tłumaczeniowej nie ma miejsca na dowolność interpretacyjną ani uproszczenia stylistyczne kosztem precyzji. Język, medycyna i prawo funkcjonują tu jako system naczyń połączonych - a jakość tłumaczenia bezpośrednio wpływa na bezpieczeństwo pacjenta i zgodność produktu z wymogami rynku.


 
 
 

Komentarze


Specjalistyczne tłumaczenia branżowe dla firm i instytucji.

1 Maja 9, 40-224 Katowice

Obserwuj nas

  • LinkedIn
  • Instagram
  • Facebook

© 2025 Groy Translations. Wszystkie prawa zastrzeżone.

bottom of page